2022 Рабочая программа учебной дисциплины ОГСЭ.03. Иностранный язык составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом среднего профессионального образования по специальности 35.02.08 Электрификация и автоматизация сельского хозяйства (углубленная подготовка) укрупненной группы специальностей 35.00.00 Сельское, лесное и рыбное хозяйство,, утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 7 мая 2014 г. № 457, с учетом рабочей программы воспитания по специальности «Электрификация и автоматизация сельского хозяйства» Разработчик: И. П. Блохина, преподаватель высшей квалификационной категории ГАПОУ СО «Красноуфимский аграрный колледж» 2 СОДЕРЖАНИЕ 1. ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УДЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ………..…..4 2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ………………….…8 3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ……………………..12 4. КОНТРОЛЬ И ОЦЕНКА РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ …….…15 3 1. ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОГСЭ.03. Иностранный язык (немецкий) 1.1. Область применения программы Рабочая программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной образовательной программы в соответствии с ФГОС по специальности СПО 35.02.08 «Электрификация и автоматизация сельского хозяйства» (углубленная подготовка). 1.2. Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы: Учебная дисциплина «Немецкий язык» относится общему гуманитарному и социальноэкономическому циклу основной профессиональной образовательной программы. 1.3. Цели и задачи учебной дисциплины – требования к результатам освоения дисциплины: В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен уметь: – общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; – переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; – самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас. В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать: – лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности. 1.4. Результатом освоения дисциплины является овладение студентами основами профессионального немецкого языка для осуществления поиска и использования информации, необходимой для эффективного выполнения поставленных профессиональных задач, а также общими компетенциями (ОК 1-9): Код Наименование результата обучения ОК 1. Понимать сущность и Умение рассказать о своей будущей профессии, её социальную значимость своей преимуществах и достоинствах на английском будущей профессии, проявлять к языке, умение общаться с зарубежным партнёром на ней устойчивый интерес данную тему ОК 2. Организовывать Выполнение проблемных заданий, умение работать собственную деятельность, в микрогруппе, умение выполнять проекты по определять методы и способы изучаемым темам, умение выполнять перевод выполнения профессиональных текстов по специальности, умение оценить задач, оценивать их эффективность выполнение заданий одногруппниками и дать и качество самооценку. ОК 3. Решать проблемы, оценивать Умение выполнять проектные задания, руководить риски и принимать решения в работой микрогруппы в процессе работы над нестандартных ситуациях проектом, дать оценку её работы. ОК 4. Осуществлять поиск, анализ Умение осуществлять поиск учебной и и оценку информации, дополнительной информации по теме, пользуясь необходимой для постановки и современными средствами поиска и передачи решения профессиональных задач, информации. профессионального и личностного развития ОК 5. Использовать Умение получать и обрабатывать информацию при информационнопомощи ПК, сети Интернет, зарубежных поисковых 4 коммуникационные технологии для совершенствования профессиональной деятельности ОК 6. Работать в коллективе и команде, обеспечивать ее сплочение, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями ОК 7. Ставить цели, мотивировать деятельность подчинённых, организовывать и контролировать их работу с принятием на себя ответственности за результат выполнения заданий. ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение квалификации. ОК 9. Быть готовым к смене технологий в профессиональной деятельности. систем для решения поставленной задачи Работать в микрогруппе над решением проблемы, поставленной задачи, выполнением проекта. Умение вести диалог на иностранном языке на основе изученных тем. Знать основы делового языка, уметь применять их в процессе общения с партнёрами. Руководить работой в группе, вносить предложения по улучшению качества работы. Уметь брать на себя ответственность за конечный результат. Умение самостоятельно работать со зарубежной справочной литературой, словарями и Интернетисточниками для самообразования, повышения уровня профессиональной компетенции Умение использовать зарубежные СМИ, справочники, словари для изучения изменений в профессиональной деятельности, расширения кругозора. Личностные результаты реализации программы воспитания (дескрипторы) Осознающий себя гражданином и защитником великой страны Проявляющий активную гражданскую позицию, демонстрирующий приверженность принципам честности, порядочности, открытости, экономически активный и участвующий в студенческом и территориальном самоуправлении, в том числе на условиях добровольчества, продуктивно взаимодействующий и участвующий в деятельности общественных организаций Соблюдающий нормы правопорядка, следующий идеалам гражданского общества, обеспечения безопасности, прав и свобод граждан России. Лояльный к установкам и проявлениям представителей субкультур, отличающий их от групп с деструктивным и девиантным поведением. Демонстрирующий неприятие и предупреждающий социально опасное поведение окружающих Проявляющий и демонстрирующий уважение к людям труда, осознающий ценность собственного труда. Стремящийся к формированию в сетевой среде личностно и профессионального конструктивного «цифрового следа» Демонстрирующий приверженность к родной культуре, исторической памяти на основе любви к Родине, родному народу, малой родине, Код личностных результатов реализации программы воспитания ЛР 1 ЛР 2 ЛР 3 ЛР 4 ЛР 5 5 принятию традиционных ценностей многонационального народа России Проявляющий уважение к людям старшего поколения и готовность к участию в социальной поддержке и волонтерских движениях Осознающий приоритетную ценность личности человека; уважающий собственную и чужую уникальность в различных ситуациях, во всех формах и видах деятельности. Проявляющий и демонстрирующий уважение к представителям различных этнокультурных, социальных, конфессиональных и иных групп. Сопричастный к сохранению, преумножению и трансляции культурных традиций и ценностей многонационального российского государства Соблюдающий и пропагандирующий правила здорового и безопасного образа жизни, спорта; предупреждающий либо преодолевающий зависимости от алкоголя, табака, психоактивных веществ, азартных игр и т.д. Сохраняющий психологическую устойчивость в ситуативно сложных или стремительно меняющихся ситуациях Заботящийся о защите окружающей среды, собственной и чужой безопасности, в том числе цифровой Проявляющий уважение к эстетическим ценностям, обладающий основами эстетической культуры Принимающий семейные ценности, готовый к созданию семьи и воспитанию детей; демонстрирующий неприятие насилия в семье, ухода от родительской ответственности, отказа от отношений со своими детьми и их финансового содержания ЛР 6 ЛР 7 ЛР 8 ЛР 9 ЛР 10 ЛР 11 ЛР 12 6 2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОГСЭ.03. Иностранный язык (немецкий) 2.1 Объем учебной дисциплины и виды учебной работы Вид учебной работы Максимальная учебная нагрузка (всего): Обязательная аудиторная учебная нагрузка (всего): в том числе: практические занятия зачёт Самостоятельная работа обучающегося (всего) в том числе: написание аннотации самостоятельное составление рассказов по изучаемой тематике выполнение творческих проектов чтение, перевод и составление коротких сообщений по прочитанным отрывкам из текстов Итоговая аттестация 4 семестр Количество часов 108 72 70 2 36 2 4 14 16 Диф. зачет 7 2.2. Тематический план и содержание учебной дисциплины: Иностранный язык № п/п Наименование разделов и тем. Объем часов Содержание учебного материала, лабораторные и практические работы, самостоятельная работа 1 Особенности перевода технических текстов 2 Инструкция по работе со специализированной литературой 2 А. Эйнштейн и его физические концепции 2 3 Многостороняя деятельность Ампера 2 4 Самостоятельная внеаудиторная работа Открытия Ампера 2 5 Самостоятельная внеаудиторная работа Научные идеи В.Вернадского 2 Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Предлоги с двойным управлением Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Образование и употребление перфект в предложениях Лексический минимум и использование его при переводе текстов и составлении по прочитанным текстам на немецком языке. 6 А. Цельсий – шведский ученый 2 7 Естествоиспытатель – Ю.Р. Майер 2 8 Самостоятельная внеаудиторная работа Единицы измерения физических величин Самостоятельная внеаудиторная работа Великие ученые мира и значение их открытий для мирового сообщества Самостоятельная внеаудиторная работа Обобщающее повторение 2 9 10 2 2 Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Коды компетенций и Л.Р. ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 Лексический минимум и использование его в рассказе об известном ученом Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Порядковые числительные. Склонение прилагательных Спряжение модальных глаголов. Модальные глаголы «können, dürfen» ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 Использование лексико-грамматического минимума при составлении аннотации специализиронного текста ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 8 11 Обобщающее повторение 2 12 Самостоятельная внеаудиторная работа Стандарт и его значение Самостоятельная внеаудиторная работа Виды стандартов Самостоятельная внеаудиторная работа Технические нормы 2 15 История развития техники 2 16 Путь человечества к роботостроению 2 17 Развитие науки и техники в начале 20 века 2 18 Вычислительная техника 2 19 Самостоятельная внеаудиторная работа Принцип действия вычислительной техники Самостоятельная внеаудиторная работа Центральный процессор Самостоятельная внеаудиторная работа Периферийное оборудование Сбор данных 2 23 Самостоятельная внеаудиторная работа Микрокалькулятор 2 24 Устройство визуального отображения 2 25 Самостоятельная внеаудиторная работа Применения дисплея 2 13 14 20 21 22 2 2 2 2 2 Лексический минимум и использование его в аннотации к спец.текстам Склонение прилагательных сильного склонения. Простое прошедшее время. Модальные глаголы sollen, müssen Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в составлении аннотации к тексту Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Инфинитивы с «zu» и без него. Степени сравнения имен прилагательных Модальные глаголы в простом прошедшем времени. Послепрошедшее время Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Предложения с инфинитивным оборотом и конструкциями. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Инфинитивные группы. Страдательный залог (пассив) ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8, 12 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 9 26 Современный компьютер. Инновации будущего 2 27 Физика как наука 2 28 Свободное падение тел 2 29 Закон движения 2 30 Закон движения 2 31 Давление воздуха 2 32 Радиационный пояс 2 33 Излучение ядра атома 2 34 Излучение ядра атома 2 35 Теория вероятности 2 36 Теория вероятности 2 37 Мазер и лазер 2 38 Мазер и лазер 2 39 Полупроводники 2 40 2 41 Самостоятельная внеаудиторная работа Полупроводники Относительность массы 42 Относительность массы 2 2 Придаточные определительные предложения Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Распространенное определение и генитив разделительный. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Пассив состояния. Сослагательное наклонение. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации ОК 1- Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8, 12 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 10 43 Квантовые излучения 2 44 Квантовые излучения 2 45 Сверхпроводники (теряющее сопротивление) 2 46 Сверхпроводники (теряющее сопротивление) 2 47 2 48 Самостоятельная внеаудиторная работа Плазма Газ из электронов и ионов 49 Плазменная силовая магнитная ловушка 2 50 2 53 Самостоятельная внеаудиторная работа Цифровая вычислительная машина Самостоятельная внеаудиторная работа Цифровая вычислительная машина Самостоятельная внеаудиторная работа Кибернетика Обобщающее занятие 54 Зачет 2 51 52 Максимальная учебная нагрузка (всего): Обязательная аудиторная учебная нагрузка (всего): Самостоятельная работа обучающегося (всего) 2 2 2 2 к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Лексический минимум и использование его в аннотации к текстам по изученной тематике. Контрольная работа 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8, 12 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8 ОК 1-5 Л.Р. 3, 4, 5, 8, 12 108 72 36 11 3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ 3.1 Требования к минимальному материально-техническому обеспечению Реализация программы дисциплины требует наличия учебного кабинета немецкого языка. Оборудование учебного кабинета: • посадочные места по количеству обучающихся; • рабочее место преподавателя; • шкафы для хранения пособий; • комплект учебно-методической документации; • карта страны изучаемого языка; • пластиковая доска; • комплект учебных таблиц и схем. Технические средства обучения; • компьютер с программным обеспечением; • мультимедийные средства обучения; • магнитофон и комплект аудиокассет. Коллекция цифровых образовательных ресурсов: • электронные презентации, видеоматериалы. 3.2.Информационное обеспечение обучения Перечень учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы Основные источники: 1. Аксенова Г.Я. «Пособие для сельскохозяйственных техникумов». М. «Высшая школа» - 79 стр. 2. Бориско Н.Ф. «Самоучитель немецкого языка».т. 1.»Логос». Киев. 2000г. – 472 стр. 3. Бориско Н.Ф. «Самоучитель немецкого языка».т.2 «Логос» Киев. 2002г. – 590 стр. 4. Бориско Н. Ф. «Бизнес-курс немецкого языка» Киев. 1998. 590 стр. 5. Басова Н.В. Б27 Немецкий язык для колледжей = Deutsch für Colleges : учебник / Н.В.Басова, Т.Г. Коноплева. — 21-е изд., стер. — М. : КНОРУС, 2015. — 352 с. — (Среднее профессиональное образование). 6. Камянова Т. «Учебник немецкого языка». ЗАО «Славянский дом книги». М. 2003. – 590 стр. 7. Корниенко В.В. «Пособие по немецкому языку для энергетических специальностей техникумов». М. «Высшая школа. 79 стр. 8. Миллер Е.Н. «Сельское хозяйство.Landwirtschaft». Ульяновск. 2000г. 590 стр. 9. Михайлов Л.М. Вебер Г. Вебер Ф. «Деловой немецкий язык. Бизнес. Маркетинг. Менеджмент. М. «Астраль» АСТ. 2004г. 302 стр. 10. Хайрова Л.В. Сапельникова Л.В. Бондарева В.Я. «Немецкий язык для технических колледжей».Ростов-на Дону. «Феникс». 2006 – 328 стр. Для преподавателей: 11. Федеральный закон Российской Федерации от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации». 12 12. Приказ Минобрнауки России от 17 мая 2012 г. № 413 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования». 13. Приказ Минобрнауки России от 29 декабря 2014 г. № 1645 «О внесении изменений в приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 17 мая 2012 г. № 413 “Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования”». 14. Письмо Департамента государственной политики в сфере подготовки рабочих кадров и ДПО Минобрнауки России от 17 марта 2015 г. № 06-259 «Рекомендации по организации получения среднего общего образования в пределах освоения образовательных программ среднего профессионального образования на базе основного общего образования с учетом требований федеральных государственных образовательных стандартов и получаемой профессии или специальности среднего профессионального образования». 15. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. — М., 2014. 16. Горлова Н.А. Методика обучения иностранному языку: в 2 ч. — М., 2013. 17. Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. — М., 2012. Ларина Т.В. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2015 Щукин А.Н., Фролова Г.М. Методика преподавания иностранных языков. — М., 2015. Дополнительные источники: 18. Немецко-русский сельскохозяйственный словарь.-М. «Русский язык».-1987. 110000 терминов. 19. Словари. Русско-немецкие и немецко-русские словари. Интернет ресурсы Обучающие материалы 20. http://www.macmillanenglish.com - интернет-ресурс с практическими материалами для формирования и совершенствования всех видо-речевых умений и навыков. 21. www.macmillandictionary.com/dictionary/british/enjoy (Macmillan Dictionary с возможностью прослушать произношение слов). 22. www.bbc.co.uk/worldservice/leamingenglish 23. http://www.docme.ru/download/93869#pdf – интернет-ресурс, содержащий учебное пособие для расширенного изучения английского языка в области информационных технологий. 24. http://www.handoutsonline.com 25. http://www.icons.org.uk 26. www.lingvo-online.ru (более 30 англо-русских, русско-английских и толковых словарей общей и отраслевой лексики). 27. www.britannica.com (энциклопедия «Британника»). 28. www.ldoceonline.com (Longman Dictionary of Contemporary English). Методические материалы Учебники и интерактивные материалы 29. www.longman.com 13 30. https://elt.oup.com/student/americanenglishfile Lesson Resources 31. www.teachingenglish.org.uk 14 4. КОНТРОЛЬ И ОЦЕНКА РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Контроль и оценка результатов освоения дисциплины осуществляется преподавателем в процессе проведения практических занятий, тестирования, выполнения обучающимися индивидуальных заданий, проектов и т.д. В задачи контроля входят: объективная характеристика речевого общения и самоконтроль. Студент не может получить положительную оценку, если уровень его знаний и обученности будет ниже 50% нормативов, указанных в программе. За период обучения в группах проводятся дифференцированные зачёты. Методы оценки результатов обучения - традиционная система отметок в баллах за каждую выполненную работу, на основе которых выставляется итоговая отметка. Результаты обучения личностные, метапредметные и предметные результаты • личностные: ЛР 1 Российскую гражданскую идентичность, патриотизм, уважение к своему народу, чувства ответственности перед Родиной, гордости за свой край, свою Родину, прошлое и настоящее многонационального народа России, уважение государственных символов (герб, флаг, гимн); ЛР 2 - Гражданскую позицию как активного и ответственного члена российского общества, осознающего свои конституционные права и обязанности, уважающего закон и правопорядок, обладающего чувством собственного достоинства, осознанно принимающего традиционные национальные и общечеловеческие гуманистические и демократические ценности ЛР 4 - Сформированность мировоззрения, соответствующего современному уровню развития науки и общественной практики, основанного на диалоге культур, а также различных форм общественного сознания, осознание своего места в поликультурном мире ЛР 5 Сформированность основ саморазвития и самовоспитания в соответствии с общечеловеческими ценностями и идеалами гражданского общества; готовность и способность к самостоятельной, творческой и ответственной деятельности ЛР 6 - Толерантное сознание и поведение в поликультурном мире, готовность и Критерии оценки Формы и методы контроля и оценки результатов обучения Устное сообщение по в области говорения - вести диалог, используя теме (пересказ, устный оценочные суждения, в ответ, презентация ситуациях официального и проекта, диалог- неофициального общения (в расспрос, диалог-обмен рамках тематики старшего мнениями, и т.д.) этапа обучения), беседовать о себе, своих планах; Творческие проекты, участвовать в обсуждении презентации, устные и проблем в связи с письменные сообщения прочитанным/ по теме прослушанным иноязычным текстом, соблюдая правила Тестовый контроль, передача содержания речевого этикета; - рассказывать окружении, о своем услышанного рассуждать в рамках изученной тематики Чтение текста, устный и и проблематики; письменный перевод, тестовый контроль - представлять социокультурный портрет Оценка продуктов своей страны и страны/стран письменной речи изучаемого языка; Словарный диктант, 15 способность вести диалог с другими людьми, достигать в нем взаимопонимания, находить общие цели и сотрудничать для их достижения, способность противостоять идеологии экстремизма, национализма, ксенофобии, дискриминации по социальным, религиозным, расовым, национальным признакам и другим негативным социальным явлениям ЛР 7 - Навыки сотрудничества со сверстниками, детьми младшего возраста, взрослыми в образовательной, общественно полезной, учебно-исследовательской, проектной и других видах деятельности ЛР 8 - Нравственное сознание и поведение на основе усвоения общечеловеческих ценностей ЛР 9 - Готовность и способность к образованию, в том числе самообразованию, на протяжении всей жизни; сознательное отношение к непрерывному образованию как условию успешной профессиональной и общественной деятельности ЛР 10 - Эстетическое отношение к миру, включая эстетику быта, научного и технического творчества, спорта, общественных отношений ЛР 11 - Принятие и реализацию ценностей здорового и безопасного образа жизни, потребности в физическом самосовершенствовании, занятиях спортивно-оздоровительной деятельностью, неприятие вредных привычек: курения, употребления алкоголя, наркотиков ЛР 12 - Бережное, ответственное и компетентное отношение к физическому и психологическому здоровью, как собственному, так и других людей, умение оказывать первую помощь блиц-опрос лексики в области аудирования - относительно полно точно и понимать Грамматические тесты, высказывания собеседника в контрольные распространенных стандартных и проверочные работы ситуациях повседневного общения, Терминологические, понимать основное тематические диктанты, содержание и извлекать тесты необходимую информацию из аудио- и видеотекстов Самооценка различных жанров: обсуждение функциональных получения (объявления, прогноз оценочные и процесса результата: листы с погоды), публицистических критериями по разным (интервью, репортаж), видам речевой соответствующих тематике деятельности данной ступени обучения; и стратегиям самостоятельной в области чтения работы по овладению - читать аутентичные тексты языком. различных жанров: публицистические, художественные, научно- популярные, функциональные, используя основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, поисковое/просмотровое), в зависимости от коммуникативной задачи; 16 в области письменной речи - писать личное письмо, заполнять анкету, письменно излагать сведения о себе в форме, принятой в стране/странах изучаемого выписки языка, из делать иноязычного текста; значения новых лексических единиц, связанных тематикой данного обучения с этапа и соответствующими ситуациями общения, в том числе оценочной лексики, реплик-клише речевого этикета 17 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И МОЛОДЁЖНОЙ ПОЛИТИКИ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ ГАПОУ СО «Красноуфимский аграрный колледж» КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ ОГСЭ.03. Иностранный язык (немецкий) специальность 35.02.08 курс II, группа 23 Э 18 Пояснительная записка: Дисциплина: немецкий язык Раздел «Наука и техника» Курс 2 Специальность: 35.02.08 «Электрификация и автоматизация сельского хозяйства» Основная учебная литература: 1. Аксенова Г.Я. «Пособие для сельскохозяйственных техникумов». М. «Высшая школа» - 79 стр. 2. Бориско Н.Ф. «Самоучитель немецкого языка».т. 1.»Логос». Киев. 2000г. – 472 стр. 3. Бориско Н.Ф. «Самоучитель немецкого языка».т.2 «Логос» Киев. 2002г. – 590 стр. 4. Бориско Н. Ф. «Бизнес-курс немецкого языка» Киев. 1998. 590 стр. Максимальная учебная нагрузка – 108 часов Аудиторная учебная нагрузка – 72 часов Период проведения контроля: 4 семестр 4 семестр – дифференцированный зачёт в форме теста и устного монологического высказывания. Период проведения контроля: 4 семестр – дифференцированный зачёт в форме теста и письменного перевода текста с полным извлечением информации. 3 семестр – зачёт 4 семестр – дифференцированный зачёт в форме теста и устного монологического высказывания. Перечень элементов содержания, проверяемых на зачетной работе по немецкому языку В первом столбце указан раздел и тема, которому соответствуют крупные блоки содержания. Во втором столбце приводится содержание учебного материала, для которого создаются проверочные задания. Достижения науки и техники Составление аннотации по прочитанным текстам с учетом изученной лексики и грамматики Лексика по теме (и далее по каждой теме) Предлоги с Akkusativ, Dativ, Genitiv Склонение прилагательных Количественные и порядковые числительные, даты Сложноподчиненные предложения Физика, физические явления и Условные придаточные предложения их значение в жизни общества Степени сравнения прилагательных Глагол lassen Инфинитивс Zu, с um… zu, statt… zu, ohne… zu. Сложное предпрошедшее время Plusquamperfekt Парные сочинительные союзы Система времен Придаточные предложения цели Инфинитивная конструкция haben/sein +zu +Infinitiv Страдательный залог Passiv Придаточные определительные предложения Сослагательное наклонение Konjunktiv 19 Перечень требований к уровню подготовки студентов, достижение, которого проверяется на зачетной работе по немецкому языку В результате освоения дисциплины обучающийся должен уметь: - общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; - переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; - самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас. В результате изучения учебной дисциплины «Немецкий язык» обучающийся должен знать: - лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности. Спецификация контрольных измерительных материалов для проведения промежуточной аттестации по иностранному языку 1. Назначение контрольно – измерительных материалов. Контрольные измерительные материалы позволяют установить уровень освоения студентами Федерального компонента государственного образовательного стандарта. 2. Документы, определяющие содержание зачетной работы. Содержание зачетной работы определяется на основе следующих документов: 1) Федеральный государственный образовательный стандарт среднего специального образования (приказ Министерства образования и науки от 11.06.2014) 2) Примерная программа дисциплины «Немецкий язык» для специальностей среднего профессионального образования. М., 2011 год 3) Рабочая программа дисциплины «Немецкий язык» 3. Подходы к отбору содержания контрольной работы: в контрольной работе взяты следующие темы: (см. Перечень элементов содержания, проверяемых на зачётной работе) 4. Структура зачётной работы: 1. Зачёт (3 семестр) Для получения оценки «зачтено» студенту необходимо сдать на положительную оценку зачёт по теме «наука и техника», получить зачёт за выполнение домашних заданий, принять участие в работе над проектом «инновации будущего» и его защите. 2. Дифференцированный зачёт (3 семестр) Оценка «зачтено» выставляется студенту при условии сдачи контрольных точек, выполнении домашних заданий на положительную оценку. 2. Дифференцированный зачёт (4 семестр) Число заданий, проверяющих содержание дисциплины «Немецкий язык» для 2 курса. В зачетной работе используются задания разных типов, форма задания обеспечивает его адекватность проверяемым знаниям и умениям. Зачетная работа состоит из двух блоков. Эти блоки выделяются: Блок 1 включает 8 заданий. Блок 2 включает в себя текст для письменного перевода на русский язык со словарём. Таблица 1. Распределение заданий зачетной работы по частям работы Блоки Номер Максимальн Тип заданий задания ый балл Блок 1 1-8 1 задания на перевод лексических единиц 20 Блок 2 1 5 Итого: 2 13 задание на полное извлечение информации Таблица 2. Критерии оценивания заданий зачетной работы по немецкому языку. Объем выполненной работы Количество баллов Отметка 5 90-100 % 18-20 4 70-89 % 14-17 3 59-69 % 10-13 2 Менее 59% менее 10 Методика оценивания заданий зачетной работы № вопроса Критерии Блок 1 1 Количество баллов Дан правильный перевод лексической единицы За каждый правильный ответ 1 балл 8 баллов Итого Критерии оценки письменного перевода (блок 2) (максимум 5 баллов) При оценке письменного перевода каждая фактическая ошибка снижает оценку на 1 балл, потеря информации на 0,5 балла. При большом количестве стилистических погрешностей, которые приводят к затруднению восприятия перевода, общая оценка снижается на 1 балл. За нарушения в оформлении текста общая оценка снижается на 0,5 балла. Оценка «отлично» Перевод полный, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала, не содержит фактических ошибок. Терминология использована правильно и единообразно. Перевод отвечает системно-языковым нормам и стилю языка перевода. Адекватно переданы культурные и функциональные параметры исходного текста. Допускаются некоторые погрешности в форме предъявления перевода. Оценка «хорошо» Перевод полный, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала, допускается одна фактическая ошибка, при условии отсутствия потерь информации и стилистических погрешностей на других фрагментах текста. Имеются несущественные погрешности в использовании терминологии. Перевод в достаточной степени отвечает системно-языковым нормам и стилю языка перевода. Культурные и функциональные параметры исходного текста в основном адекватно переданы. Коммуникативное задание реализовано, но недостаточно оптимально. Допускаются некоторые нарушения в форме предъявления перевода. Оценка «удовлетворительно» Перевод содержит фактические ошибки. Низкая коммуникативность и плохая «читабельность» текста затрудняют его понимание. 21 При переводе терминологического аппарата не соблюден принцип единообразия. В переводе нарушены системно-языковые нормы и стиль языка перевода. Неадекватно решены проблемы реализации коммуникативного задания. Имеются нарушения в форме предъявления перевода. Оценка «неудовлетворительно» Перевод содержит много фактических ошибок. Нарушена полнота перевода, его эквивалентность и адекватность. В переводе грубо нарушены системно-языковые нормы и стиль языка перевода. Коммуникативное задание не выполнено. Грубые нарушения в форме предъявления перевода. Инструкция по выполнению зачётной работы (дифференцированный зачёт) Цель: Оценка умений и знаний, в соответствии с требованиями ФГОС и РП Формулировкарезультата: Уметь: • переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; • Применять соответствующую технологию. • самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас. Знать: • лексический и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности • Формируемые компетентности: ОК 1,2,4,5,6,7,8,9. • • • Формулировка задания: Выполните предложенные задания. Можно пользоваться словарем. На выполнение задания отводится 1,5 часа. Критерии оценки выполнения задания: • • • Каждое задание блока номер 1, оценивается по количеству в нем элементов – 1 балл за каждый элемент. Максимально можно набрать 8 баллов. Каждое задание блока номер 2 (перевод текста) оценивается следующим образом: - каждая фактическая ошибка снижает оценку на 1 балл, - потеря информации на 0,5 балла. При большом количестве стилистических погрешностей, которые приводят к затруднению восприятия перевода, общая оценка снижается на 1 балл. За нарушения в оформлении текста общая оценка снижается на 0,5 балла. Оценка: • • • • 5 (отлично) – от 12 до 13 баллов; 4 (хорошо) – от 12 до 11 баллов; 3 (удовлетворительно) – от 10 до 8 баллов; 2 (неудовлетворительно) – 7 и менее баллов. 22 Желаем успеха! 1. Übersetzen Вариант 1 1.1. Erzbischof, Ungeduld, Neokantianer 1.2 schiffbar, vielfaltig, durchschnittlich, politisch 1.3 Die Losungsmittel; die Nachrichtentechnik; die Glaswolle; 1.4 beheizen; absaugen; bedecken; zerreiben 1.5 dieRohrleitung; das Dieselfahrzeug; der Turmdrehkran 1.6 Eshandeltsich um das StrebennachimmerhöherenTemperaturen in der Turbine. Die zweiteGruppebilden in ersterLinie die Metalle. Esliegt auf der Hand, dass die NutzungdieserArbeitganzneuePerspektivenfür die Energiewirtschaftergebenwird. 1.7 Man kanndiesen Text ohneWörterbuchlesen. In unsererStraße hat man einneuesLebensmittelgeschäfteröffnet. An unsererFachschulestudiert man vieleinteressanteFächer. 1.8 Ichwillheuteabends ins Theater gehen. DurchverschiedeneKräftelassensich die Elektronenim Atom verschieben. Die FeileistunterkräftigemDruckzuführen. 2. Übersetzen den Text Die Temperatur Berührt man ein Stuck Eis, so empfindet man, da.eskaltist. Berührt man einen Stein, der längereZeit in der Sonne lag, so stellt man fest: Der Stein ist warm. SiedendesWasserwirdalsbei. empfunden. EinenKörperempfindet man alskalt, warm oderheißt. JederKörperbefindetsich in einembestimmtenWarmezustand. Das Mann fürdiesenWarmezustandnennt man die Temperatur des Körpers. ZurTemperaturmessungbenutzt man verschiedenephysikalischeVorgange.Wenn man einenKörpererwärmteoderabkühlt, so andernsich seine mechanischen, elektrischen und optischenEigenschaften: z. B. dehntsichjederKörperbeiErwarmungaus, und beiAbkühlungziehtersichzusammen. Auf diesemVorgangberuht die TemperaturmessungmitdemQuecksilberthermometer. Вариант 2 1. Übersetzen 1.1 Erzherzog ,Missernte, Fischer, 1.2 kindisch, misstrau, persönlichfehlerhaft, 1.3 Der Rechtsform; die Gesellschaft; das Fachwissen; der Nebenfluss 1.4 einbauen; entladen; ausbohren; begrenzen 1.5 dieGangschaltung; der Drehzahlbegrenzen; das Kapazität 1.6 Die Leitfähigkeit dieses Metallsnähertsich der des Kupfers. EsgibtStoffe, derenAggregatzustände man ändernkann. Wirhaben in unseremWerkeineKraftmaschine herzustellen. 1.7 Darunterschriebt man seine Anschrift. Man hat an der Besprechungteilgenommen. ZumUnterrichtdarf man sichnichtverspäten. Jeder Magnet ist von einemKraftfeldumgeben, das man seinMagnetfeldnennt. 1.8 Der Student kann den Text schnelllesen. Die magnetischeEigenschaftlässtsichvomMagneteisenstein auf Stahl übertragen. Natriumlässtsichleichtmiteinem Messer schneiden und wieeine Paste oderKittzwischen den Fingernzerdrücken. 23 2. Übersetzen den Text Energie der Sonne Dank der modernenAtomphysikwissenwirheute, wieesmöglichist, da. dieSonneJahrmilliardenhindurchunvermindertstrahlt und unsereErdeerwärmt. Frühernahm man an, da, die Wärmestrahlung der SonneausVerbrennungsvorgangenstammt. Das stimmtabernicht. Die Sonnenenergie hat andereQuellen. Die Sonnegewinnt die ungeheureEnergie, die sieinsWeltallausstrahlt, aus der Synthese von HeliumatomenausWasserstoffkernen. Dabeiwird pro SekundeeineEnergie von 10000 Quintillionen (1034) Kilowattstunden ausgestrahlt. Der Wasserstoffvorrat der Sonnereichtaus, um nocheinigeDutzendMilliardenJahre die Erdemit der notwendigenWarmezuversorgen. Вариант 3 1. Übersetzen 1.1 Missheirat ,Urmensch, Schüler 1.2 vorsichtig ,irdisch, missvergnügt, furchtsam 1.3 die Forschungsinstitut; die Arbeitsmaschine; die Teilbearbeitung 1.4 einsteigen, entkommen, abatmen, vertreten 1.5 dieMotorkühlung; die Einrechtarbeit; die Fernleitung 1.6 An und fürsichsind die Eigenschaften der natürlichenHalbleiterschon fast hundertJahrebekannt. DieseMethodekommtnicht in Betracht. Der Mechaniker hat dieseArbeitschnellzuerfüllen. 1.7 Man verstehtunter Stahl schmiedbaretechnische Eisen. DieseLadungentspricht in ihrerGröße der des Elektrons. Der Molekularaufbau der Silikoneistdem der Plaste ähnlich. 1.8 Wiekann man unsereHauptstadtcharakterisieren? HalbzeugeausPlastenlassensichspanlos gut formen. Das poröseMetalllässtsichleichtwaschen. 2. Übersetzen den Text Verflüssigung von Gasen Will man ein Gas in den flüssigenAggregatzustandbringen, so muss man es stark abkühlen und gleichzeitig den Gasdruckerhöhen. Fürjedes Gas existierteinecharakteristischeTemperatur, die man die kritischeTemperatur dieses Gases nennt. IstdieseTemperaturerreicht, so findet die Verflüssigungbeieinem bestimmtenDruckstatt. AuchdieserDruckistfürjedes Gas einecharakteristischeKonstante. Er hei.t der kritischeDruck des betreffenden Gases. FürSauerstoffist z. B. die kritischeTemperaturtk = – 118,8°C und der kritischeDruckPk = 51 at (Atmosphären). Oberhalb seiner kritischenTemperaturkannein Gas nichtverflüssigtwerden.Jedesverflüssigte Gas kann man durchEntziehen von Warmenauch in den festenAggregatzustandbringen. Man sagt: Das Gas wirdausgefroren. Вариант 4 1. Übersetzen 1.1der Unfall, Misserfolg, Gebrüll 1.2 russisch, wundersam, blutig, zweifelhaft 1.3 dieMittelschule; die Landmaschinenbau; der Sportwettkampf 24 1.4 einbilden, entdecken, abhängen, verlaufen 1.5 das Mauerwerk; das Halbleiterbauelement; der Faktor 1.6 DieseMethodekommtnicht in Betracht. DieseAufgabeistnichtleichtzulösen. Dank der einfachen Form der neuenBohrerist das Schleifenleichtzumechanisieren und zuautomatisieren. 1.7 Die Leitfähigkeit dieses Metallsnähertsich der des Kupfers. Esgibt Autos mitVorderachsantrieb. EsgibtMotoren, derenZylindermitLuftgekühlt werden. 1.8 Soller den Text übersetzen? Der Druckistnurbei der Vorwärtsbewegung, anzuwenden. Der DieselmotorsollnurreineLuftansaugen. 2. Übersetzen den Text Elektrischer Strom Der elektrische Strom isteineBewegung von ElektronendurcheinenLeiter. Der elektrische Strom kannnurdannfließen, wenneingeschlossenerStromkreisvorhandenist. DieserbestehtauseinerSpannungsquelle („Stromerzeuger"), einemLeiter, meisteinemDraht, durch den die Elektronensichbewegenkönnen, undeinem „Stromverbraucher", demGerat, das durch den Strom betriebenwerdensoll. Fliestein Strom dauernd in gleicherRichtung, so isteseinGleichstrom. Wechseltsichperiodisch die Stromrichtung und die Stromstarke, so isteseinWechselstrom. GleichstromewerdendurchgalvanischeElemente, Akkumulatoren, ThermoelementeoderGleichstromgeneratorenerzeugt. Der von den KraftwerkenfürallgemeineElektrizitätsversorgunggelieferte Strom isteinWechselstrom; erwirddurchWechselstromgeneratorenerzeugt. 25 1 Бланк ответов Фамилия, имя студента________________ Группа________________ Вариант _______________ Блока 1 2 3 4 5 6 7 8 Блока 2 № 1 2 Результаты выполнения заданий Немецкое предложение Перевод на русский язык Кол-во баллов Модельные ответы для КИМ 2 курса, 3 семестра Вариант 1 1. Переведите 1.1Архиепископ, нетерпение, новый континент 1.2 Судоходная, разнообразный, в среднем, политический 1.3 растворитель; коммуникационные технологии ( или техника связи); стекловата 1.4 отапливать, всасывать, покрывать, разрубать 26 1.5 трубопровод; автомобиль с дизельным двигателем, башенный кран 1.6 Речь идет о стремлении температуры в турбине к постоянному повышению. Вторую группу образуют в первую очередь металлы. Очевидно, что польза от этой работы приносит все новые перспективы энергетике. 1.7 Этот текст можно читать без словаря. На нашей улице должен открыться новый продовольственный магазин. В нашем техникуме изучают много различных предметов. 1.8 Я могу пойти сегодня в театр. Благодаря различным силам электроны можно вышибать из атомов. Напильник нужно вести под сильным нажимом. 2 . Перевод текста «Температура» Если прикоснуться к куску льда, можно заметить, что он холодный. Если коснуться камня, лежавший долгое время на солнце, то вы установите, что: камень теплый. Кипящая вода воспринимается как укус. Тело воспринимается как холодное, теплое или горячее. Каждое тело находится в определенном состоянии тепла. Мера этого теплового состояния называется температурой тела. Для измерения температуры, используют различные физические процессы. Если тело нагреть или охладить, изменятся его и механические, электрические и оптические свойства: например, каждое тело при нагревании расширяется, и при охлаждении он сжимается. На этом процессе основано измерение температуры с помощью ртутного термометра. Вариант 2 1. Переведите 1.1 Эрцгерцог ( бывший герцог), неурожай, рыбаки 1.2 Детский, предательский (неверный), личный, неисправный 1.3 Организационно-правовая форма, компания (фирма), приток 1.4 Застраивать, разгружать, высверливать, ограничивать 1.5 Коробка переключения передач, ограничение скорости, мощность 1.6 Свойства этого металла близки к свойствам меди. Есть вещества, агрегатное состояние, которых можно изменить. Мы можем (должны) производить грузовики на нашем заводе. 1.7 Под этим ставят свою подпись(подписываются). Нужно принять участие в обсуждении. Каждый магнит окружен силовым полем, которое называют его магнитным полем. 1.8 Студент может читать текст быстро. Магнитные свойства можно перенести с магнита на сталь. Натрий можно легко резать ножом и как пластмассу или шпатлевку раздавить между пальцами. 2. Перевод текста «Энергия солнца» Благодаря современной атомной физике мы знаем сегодня, как это стало возможным, что солнце на протяжении миллиардов лет согревает нашу землю и не ослабевает его излучение. Раньше считалось, что тепловое излучение солнца исходит из процессов горения. Но это не так. Солнечная энергия имеет другие источники. Солнце имеет чудовищную энергию, которую в космос излучает, из синтеза атомов гелия и из ядер водорода. При этом каждую секунду вырабатывается энергии от 10000 квинтиллионов (1034) киловатт-часов в эфир. Запасов водорода солнца достаточно, чтобы еще несколько десятков миллиардов лет солнце с необходимой теплой питала нашу землю. Вариант 3 1. Переведите 1.1 Неудачный брак, первобытный человек, школьник 27 1.2 осторожный, земляной, недовольный, страшный 1.3 Исследовательский институт, рабочий станок, частичная обработка 1.4 устанавливать, отходить, выдыхать(отдышаться), переносить 1.5 Охладитель мотора, правовая работа, свободный провод (ЛЭП) 1.6 Сами по себе, свойства натуральных полупроводников известны уже сто лет. Этот метод нельзя принимать во внимание. Механик должен выполнить эту работу быстро. 1.7 Под сталью понимают ковкое техническое железо. Этот заряд соответствует по своей величине заряду электрона. Молекулярное строение силикона похоже на молекулярное строение пластмассы. 1.8 Как можно охарактеризовать нашу столицу? Полузаготовку из пластмассы можно легко формировать. Пористый металл можно легко обтирать. 2. Перевод текста «Сжижение газа» Если газ в жидкое агрегатное состояние привести, то его нужно сильно охладить и одновременно увеличивать давление газа. Для каждого газа существует характерная температура, которая называется его критической температурой. Если эта температура достигается, то газ сжижается при определенном давление. Это давление для каждого газа является характерной константой. Оно называется критическим давлением этого газа. Для кислорода, например, критическая температура составляет -118,8°C и критическом давление РК = 51 атмосфер. Выше своей критической температуры газ не сжижается. Сжиженый газ можно перевести в твердое агрегатное состояние путем отмены тепла. Говорят: газ заморожен. Вариант 4 1. Переведите 1.1. Несчастный случай, неуспех ( провал), рев( шум, гул) 1.2. русский, чудесно, кровавый, сомнительно 1.3. Средняя школа; сельскохозяйственное машиностроение; спортивные соревнования 1.4 образовывать, покрывать, снимать, пробегать 1.5 кирпичная кладка, полупроводниковый элемент, фактор 1.6 Этот метод нельзя принимать во внимание. Эта задача не решается легко. Благодаря простейшей форме нового сверла процесс шлифовки легко механизируется и автоматизируется. 1.7 Свойства этого металла близки к свойствам меди. Есть машины с передним приводом. Есть моторы, цилиндр которых охлаждается воздухом. 1.8 Он должен этот текст перевести? Давление (нажим) применяется только при движении вперед. Дизельный мотор должен всасывать только чистый воздух. 2. Перевод текста «Электрический ток» Электрический ток-это движение электронов по проводам. Электрический ток может быть только тогда, когда цепь замкнута. Она(цепь) состоит из источника напряжения („генераторы"), проводов через которые движутся электроны и „потребителя электроэнергии", прибора, который должен потреблять электричество. Если ток постоянно течет в одном и одном направлении, то это постоянный ток. Переменный ток периодически меняет направление тока и силу тока, поэтому он называется переменным током. Постоянный ток производится гальваническими элементами, аккумуляторами, термоэлементами или генераторами постоянного тока. Ток, который поставляется от электростанции в общую электросеть -это переменный ток; он производится генераторами переменного тока. 28